Закрыть
Вверх
История человечества:Япония|Кита…
Информация
Название: История человечества:Япония|Кита…
Описание: Интересное об Японии , Китае , Кореи и всей Азии!
Сайт: https://openvk.su/club1384
Стена 175 записей Все
В любом путеводителе по Японии написано, что чаевые здесь давать не принято. Если оставить сдачу на столике в ресторане, есть вероятность, что следом за вами бросится официант, желающий вернуть «забытое».

Однако на самом деле в Японии есть чаевые. Они есть, да, но при этом система чаевых такова, что, похоже, никто в ней толком до конца не разбирается. Нобуко Акаси (Nobuko Akashi) из Ассоциации хороших манер и этикета в интервью корреспонденту «Yahoo! Japan» пробует разобраться в этой системе.

Итак, обычай давать чаевые в Японии известен как «кокородзукэ» («kokorozuke», 心付け). Хорошо известно, что с помощью чаевых в рёкане можно получить от «накаи-сан» («nakai-san», 仲居さん; персонал гостиницы) обслуживание повышенного качества. Однако, как предупреждает г-жа Акаси, нужно вручать их чрезвычайно осторожно.

«Чаевые это деньги, которые даются в качестве вознаграждения за услуги, поэтому вручаются уже после оказания этих услуг. С другой стороны, кокородзукэ вручаются в качестве подобия приветствия. Это как сказать что-то вроде: «Спасибо вам заранее за [работу] сегодня». Поэтому [кокородзукэ] передаются до обслуживания».

Помимо рёканов, как правило, на свадебных церемониях и приёмах деньги вручаются не только молодожёнам, но и обслуживающему персоналу. Однако, столь же важно, каким образом это происходит. Денежный подарок молодожёнам в день их свадьбы традиционно «упаковывается» в специальный конверт под названием «сюгибукуро» («shugibukuro», 主義袋).

Такой конверт может быть очень богато украшен, как тот, что на фото, неужели такой конверт тоже необходим, чтобы передать кокородзукэ обслуге?

«Сюгибукуро это уже слишком, лучше положите деньги в потибукуро (pochibukuro, ポチ袋), как на Новый год», – отвечает г-жа Акаси.

Так, благодарность за услугу, выраженная заранее, в других странах может показаться бесцеремонной, но в Японии такое в порядке вещей. Кроме того, тогда как в других странах чаевые, переданные заранее, могут счесть попыткой «подмазать колёса», а давшего такие чаевые — заносчивым типом, в Японии такой способ взаимодействия будет наилучшим.

Будет ли? «Далее, кокородзукэ нельзя вручать нанятому конферансье, другу, произносящему речь, или начальнику — это могут счесть унизительным. В таком случае лучшим выходом будет передать денежный подарок в качестве «о-рэй» («orei», お礼; «благодарность») после окончания церемонии», – продолжает Акаси.

В системе вручения чаевых есть и ещё более особенные случаи. Например, кто-то может пожелать вручить о-рэй доктору, лечащему серьёзно больного человека. Однако, такое могут неверно расценить, поэтому лучше так не делать.

Кроме того, чаевые персоналу, обслуживающему такие печальные мероприятия, как похороны, лучше передавать после церемонии в качестве о-рэй.

Запутались? Что ж, у Акаси есть ещё несколько примеров: «Давать кокородзукэ или нет, регулируется традициями и неписанными правилами, так что на самом деле довольно трудно знать все тонкости. Например, нет ничего такого в том, чтобы давать чаевые грузчикам. Также, например, на встрече выпускников, когда арендуется целый ресторан, вручить кокородзукэ будет оправдано в качестве своего рода извинения: «Мы доставили столько неудобств, но спасибо вам». Передавать денежный подарок в таком случае следует управляющему заведения до начала самого мероприятия. Неплохо было бы также вручить кокородзукэ организатору вечера».

Хорошая новость для туристов: поскольку, скорее всего, вам не придётся посещать свадьбы, похороны и/или встречи выпускников, то вам не нужно беспокоиться из-за всего выше изложенного. Тем же, кто живёт здесь, могу сказать только одно: добро пожаловать в запутанную систему этикета, в которой даже сами японцы не разбираются на все 100%.
Комментарии  |  Поделиться
Тишина имеет для японцев очень большое значение. Хотя Вам оно может показаться неприятным, попытайтесь понять, какой тип молчания в данный момент – уважительный или огорченный. Молчание считается синонимом мудрости. Иероглиф для слова «мудрость» состоит из символов, означающих «рот» и «потеря», что выражает мнение японцев о том, что мудрые люди предпочитают молчать. Как говорится в известной пословице, лучше промолчать и показаться дураком, чем открыть рот и развеять сомнения.
Комментарии  |  Поделиться
Медленное употребление пищи помогает похудеть
Японские ученые из Университета Кюсю утверждают, что более медленное употребление пищи может способствовать избавлению от лишних килограммов. Исследование с участием 60000 человек показало, что люди, которые ели медленно, имели на 42% меньше избыточного веса, чем люди, которые поглощали еду с высокой скоростью. Кроме того, было установлено, что употребление ужина, по крайней мере, за 2 часа до сна уменьшает риск появления лишних килограммов на 10%.

По мнению специалистов, медленное и тщательное разжевывание пищи может стать успешной стратегией для потери веса в долгосрочной перспективе. Для того чтобы мозг получил сигнал из желудка о том, что он заполнен, требуется некоторое время – около 20 минут. Люди, которые склонны быстро поглощать еду, зачастую продолжают есть, пока не почувствуют себя сытыми, несмотря на то, что они уже употребили достаточное количество калорий, но их желудок попросту не успел передать сигнал о насыщении в мозг.

В результате спешка в еде может привести к перееданию и последующему увеличению веса, говорят эксперты. И, наоборот, медленное употребление пищи вызывает чувство сытости еще до того, как будет съедено чрезмерное количество еды. Таким образом, вмешательства, направленные на снижение скорости приема пищи, могут быть эффективны в предотвращении ожирения и связанных с ним рисков для здоровья.
Комментарии  |  Поделиться
Наиболее характерные особенности японской кухни:

1. Использование преимущественно свежих продуктов, обязательно высокого качества. Практически не применяются продукты «длительного хранения», за исключением риса и соусов.
2. Огромная номенклатура морепродуктов, используемых для приготовления блюд.
3. Стремление сохранить первозданный внешний вид и вкус ингредиентов в блюде. Этим японская кухня отличается от большинства азиатских, где продукты в процессе приготовления нередко изменяются до неузнаваемости.
4. Сезонность питания.
5. Небольшие порции. Количество еды набирается за счёт большего разнообразия блюд, а не размера порций.
6. Специфические столовые приборы — большинство блюд нужно есть с помощью палочек, некоторые можно есть руками, ложки применяются крайне редко, вилки и ножи не используются вообще. По этой причине большинство блюд подаётся в виде небольших кусочков, которые удобно брать палочками и не нужно делить.
7. Резко отличающиеся от европейских принципы оформления блюд, сервировки. Делается больший, чем в европейской кухне, упор на эстетичный внешний вид блюд и стола в целом.
8. Специфический застольный этикет.
Комментарии  |  Поделиться
В Японии лотос (蓮の花) считается священным цветком. Он олицетворяет непорочность, совершенство, изящество и стремление вверх к солнцу, к духовной чистоте. Лотос также является символом духовного самосовершенствования, в какой бы среде, хорошей или плохой, не находился человек, он всегда должен сохранять душевную чистоту. Цветок начинается расти на дне пруда в грязи и иле. Он медленно растет вверх, к поверхности воды, и постоянно перемещается к свету. Как только лотос выходит на поверхность воды, он начинает цвести и превращается в прекрасный цветок. Поэтому символическое значение цветка - появление в красоте и торжество после борьбы жизни.
Комментарии  |  Поделиться
Диалекты японского языка

• Страна множества диалектов

На стандартном японском «спасибо» звучит как аригато, однако приезжайте в Осаку – и вместо аригато вы услышите оокини. Аналогично, слово дамэ, означающее запрет, во втором по величине городе Японии будет звучать как акан, а торинику (курятина) превратится в касива.
Хотя официальным языком Японии является хёдзюнго, или стандартный японский, в стране продолжает существовать множество диалектов. На протяжении нескольких веков региональные культуры процветали и вырабатывали свои уникальные черты. В период феодализма, который завершился лишь 150 лет назад, регионы оставались в значительной степени автономными, несмотря на централизованную власть сёгуна. Относительная влиятельность различных регионов оказала значительное влияние на японский язык в каждом из них. Прежде, чем роль столицы перешла к Токио, политическим, экономическим и культурным центром страны был регион Кансай (включая Киото и Осаку), расположенный в западной части Японии.

К 1860-м годам, когда феодальный период пришел к завершению, лингвистическая раздробленность языка была настолько сильна, что жители полуострова Цугару, расположенного на северо-западной границе нынешней префектуры Аомори, и обитатели княжества Сацума, располагавшегося там, где находится южная префектура Кагосима, с трудом поддерживали даже самый элементарный диалог.

• Распространение стандартного японского языка

Вероятно, наиболее узнаваемым диалектом японского языка является кансай-бэн. Его интонационная окраска значительно отличается от стандартного японского, глаголы тоже спрягаются по-другому. Например, вакаранай («я не знаю») становится вакарахэн или вакэрэхэн. Однако, кансай-бэн – это тоже обобщенное понятие: диалект делится на более мелкие наречия, такие как кё-котоба и кавати-бэн, используемые, соответственно, жителями Киото и Осаки. Еще один знаменитый региональный диалект, тохоку-бэн, охватывает местные говоры северного Хонсю, среди которых знаменитый своей непонятностью цугару-бэн.

Начало процесса стандартизации совпало с реставрацией Мэйдзи 1868 года, когда новое правительство стремилось построить сильное и централизованное национальное государство. В качестве эталона был выбран диалект токийского района Яманотэ. Изначально он развивался как письменный язык, чему способствовало учреждение общенациональной системы школ. Позже, с изобретением и распространением радио и телевидения, диалект проник во все части страны уже в виде разговорного языка. Ведущую роль в популяризации стандартного японского языка сыграла государственная телерадиокомпания NHK.

В наши дни молодые люди по всей стране часто используют стандартный японский язык. Под влиянием телевидения и интернета официальная форма языка получила повсеместное распространение, подорвав популярность местных диалектов, в результате чего дети часто могут говорить совершенно иначе, чем их родители. Естественно, это упрощает взаимопонимание между людьми из различных частей страны, однако многие считают, что местные говоры сохранили интонации человеческой теплоты и дружелюбия, которых лишен стандартный язык.
Время от времени телевидение уделяет внимание диалектам, например, предоставляя эфир актерам, говорящим на кансай-бэн. Благодаря утренним телесериалам такие выражения как дзэдзэдзэ (восклицание удивления, бытующее в префектуре Иватэ) и копитто (слово родом из префектуры Яманаси, означающее «тщательно» или «так, как надо») стали известны по всей стране. Знаменитый актер американского происхождения Дэниэл Каль также известен тем, что свободно владеет диалектом префектуры Ямагата.

В Сети есть такие сайты, как «Мондзиро», обеспечивающие автоматический перевод стандартного японского на местные диалекты, включая осака-бэн и цугару-бэн. В настройках языка на Facebook, наряду со стандартным японским языком, присутствует и возможность выбора кансай-бэн. Из отличий можно отметить «лайк», который в стандартной версии называется ий нэ, но превращается в ээ ян в режиме кансай-бэн.

•Слово одно, значения разные

Региональные диалекты могут серьезно усложнить жизнь изучающим японский язык, особенно в случаях, когда слова имеют различные значения. Стандартное японское эрай, означающее «прекрасно» или «восхитительно», в западной части Японии может означать «уставший». А слово дандан, которое обычно переводится как «постепенно», используется жителями префектуры Симанэ для выражения благодарности.

Горожане часто переключаются со стандартного японского на диалекты, когда приезжают на свою малую родину или говорят со старыми друзьями из этих краев. Для стороннего наблюдателя они могут выглядеть как совершенно разные люди. И, хотя умение переключаться между вариантами языка является одной из наиболее труднодостижимых целей для изучающих японский язык, знание нескольких диалектных слов, вне всякого сомнения, поможет внести в речь нотки дружелюбия.
Комментарии  |  Поделиться
В Японии, к кошкам относятся как к животным, приносящим удачу..

И поэтому они создали кофту с сумкой-кенгуру, чтобы носить своего котика с собой можно было всегда и везде.
Комментарии  |  Поделиться
Тип группы
Это открытая группа. В неё может вступить любой желающий.
Администраторы
1 администратор
Обсуждения
0 тем