Видел я, кстати, на просторах сети русский неофициальный дубляж аниме «Лаки Стар». Всё бы ничего, но сам перевод (текст) взят у переводчика под ником redbull и считается плохим (переводом). Ребята, вы сначала проконсультируйтесь со знающими людьми, которые вам что-то посоветуют. У вас также есть куча английских переводов на выбор — сделайте русский перевод с наиболее хороших английских переводов хотя бы. Но нет — они предпочтут делать что-то во славу себе самим, а не сообществу. Им важнее произвести вау-эффект, а не сделать хороший продукт, для которого были все условия. Также моя подруга разбирала некоторые реплики их «дубляжа» и сравнивала их с оригиналом, и её выводы были неутешительные, не говоря уже о логических ошибках в русском тексте. Но людям, к сожалению, и такое понравится.
А ещё хотелось бы сделать одну небольшую заметку, вкратце. В заметке, сконее всего, есть неточности, и она основана на мнении других людей и личном видении автора.
Затрону сферу аниме. На каждое вышедшее аниме появляется сто миллионов русских субтитров и озвучек на разных отдельных платформах (веб-сайтах), либо они перезалиты с разных на одну. Но всё-таки озвучек появляется больше. Под озвучкой чаще всего подразумевается закадровый перевод в один или несколько голосов.
«Русские любят переводить или озвучивать», — скажете вы. И да и нет. Кто-то хочет показать другим свод версию перевода; хочет побыть звездой и набрать зрителей; но довольно большая часть переводчиков просто переводит аниме для какой-либо пиратской платформы и получает за это какие-то монеты, полученные с рекламы и пожертвований. Естественно, качество перевода оставляет желать лучшего, ведь сколько платят, такой и перевод, и делаются эти переводы на скорость, а не на качество. Да и воннаби-переводчиков в любой сфере действительно много, только они не хотят учить языки, читать условную Нору Галь и совершенствоваться в этой сфере. Тщеславие — их всё.