А ещё хотелось бы сделать одну небольшую заметку, вкратце. В заметке, сконее всего, есть неточности, и она основана на мнении других людей и личном видении автора.

Затрону сферу аниме. На каждое вышедшее аниме появляется сто миллионов русских субтитров и озвучек на разных отдельных платформах (веб-сайтах), либо они перезалиты с разных на одну. Но всё-таки озвучек появляется больше. Под озвучкой чаще всего подразумевается закадровый перевод в один или несколько голосов.

«Русские любят переводить или озвучивать», — скажете вы. И да и нет. Кто-то хочет показать другим свод версию перевода; хочет побыть звездой и набрать зрителей; но довольно большая часть переводчиков просто переводит аниме для какой-либо пиратской платформы и получает за это какие-то монеты, полученные с рекламы и пожертвований. Естественно, качество перевода оставляет желать лучшего, ведь сколько платят, такой и перевод, и делаются эти переводы на скорость, а не на качество. Да и воннаби-переводчиков в любой сфере действительно много, только они не хотят учить языки, читать условную Нору Галь и совершенствоваться в этой сфере. Тщеславие — их всё.